OCT 29

Tłumaczenia techniczne, czyli sztuka w prostocie

Tekst techniczny różni się od standardowego tekstu.

Jego rolą nie jest sprawienie czytającemu przyjemności, dostarczenie pozytywnych wrażeń z lektury czy zanurzenie w głąb ciekawej historii. Teksty te mają na celu rzeczowe przekazanie informacji, która bez cienia wątpliwości ma dotrzeć do czytającego. 
Przykładem takiego tekstu może być instrukcja obsługi, ulotka lub karta gwarancyjna czy dokumenty przetłumaczone przez firmę fachowe-tlumaczenia.pl W obecnych czasach i popularyzacji języków obcych wydawać by się mogło, że tłumaczenie techniczne nie powinno przynosić problemów. W końcu większość tłumaczy bez problemu poradzi sobie z tak prostym językiem. Nie chodzi tu jednak o samo przetłumaczenie, ale zrozumienie, że specjalistyczne tłumaczenie tekstu technicznego rządzi się swoimi prawami.
Przede wszystkim prostota języka. Nie ma tutaj miejsca na sztuczne upiększanie, dodawanie pompatycznych ozdobników czy zdania wielokrotnie złożone. Jasny ma być przekaz informacji. Tak, jak w podanym powyżej przykładzie instrukcji - aby urządzenie zadziałało należy wykonać krok pierwszy. Drugi. Trzeci. 
Tłumaczenia techniczne powinny tak wyglądać, nie potrzeba tutaj bowiem żadnych dodawanych sztucznie emocji, gdyż czytelnik nie oczekuje ich od tego typu tekstu. Dlatego warto przy zlecaniu tłumaczenia takich tekstów zdać się na firmę doświadczoną, która wie jak powinno się takie teksty tłumaczyć oraz czego oczekuje od nich czytelnik. 
Pozwoli to na uniknięcie niepotrzebnych nieporozumień oraz da gwarancję, że tekst będzie nie tylko czytelny, ale również przetłumaczony w pełni profesjonalnie i zachowaniem zasad sztuki.

Galeria zdjęć:

tłumaczenia techniczne

tekst techniczny

specjalistyczne tłumaczenie

Twój komentarz